Gambar gadis jibab ngontot jubor
Between 19, the term Bahasa Melayu was used instead of Bahasa Malaysia, until the latter was reinstated, in order to instil a sense of belonging among Malaysians of all races, rather than just Malays.Therefore, there is no clear distinction between the use of the term Malay (Bahasa Melayu) and the national language of Malaysia (Bahasa Malaysia).During the 20th century, Malay written with Roman letters, known as Rumi, almost completely replaced Jawi in everyday life.The romanisations originally used in Malaya (now part of Malaysia) and the Dutch East Indies (now Indonesia) reflected their positions as British and Dutch possessions respectively.Bahasa Malaysia and Bahasa Melayu are used interchangeably in reference to Malay in Malaysia.Before the 20th century, Malay was written in a modified form of the Arabic alphabet known as Jawi.The term "Malay" (Bahasa Melayu) in Indonesia and Malaysia invites different perceptions.To Malaysians, the Malay language is generally the national language of Malaysia, Bahasa Malaysia being the name for the Malaysian standardized form of Malay.
Indonesia abandoned the spelling dj (for the consonant at the beginning of the word 'Jakarta') to conform to the j already in use in Malaysia, while the old Indonesian j for the semivowel at the beginning of the English 'young', was replaced with y as in Malaysia.
The Indonesian and Standard Malay forms of the Indonesian languages are generally mutually intelligible, but differ in spelling, grammar, pronunciation, and vocabulary.
The differences can range from those mutually unintelligible with one another to those having a closer familial resemblance.
In order to reach a wider audience, sometimes both Indonesian and Malay subtitles are displayed in a movie with other language subtitles.
Another example is Malaysian TV providing Malay subtitling on Indonesian sinetrons (TV dramas) aired in Malaysia.